I have but one language yet that language is not mine This book intertwines theoretical reflection with historical and cultural particularity to enunciate, then analyze this conundrum in terms of the author s own relationship to the French language The book operates on three levels At the first level, a theoretical inquiry investigates the relation between individuals and their own language It also explores the structural limits, desires, and interdictions inherent in such possession, as well as the corporeal aspect of language its accents, tones, and rhythms and the question of the countability of languages that is, their discreteness or factual givenness At the second level, the author testifies to aspects of his acculturation as an Algerian Jew with respect to language acquisition, schooling, citizenship, and the dynamics of cultural political exclusion and inclusion At the third level, the book is comparative, drawing on statements from a wide range of figures, from the Moroccan Abdelkebir Khatibi to Franz Rosenzweig, Gershom Scholem, Hannah Arendt, and Emmanuel Levinas Since one of the book s central themes is the question of linguistic and cultural identity, its argument touches on several issues relevant to the current debates on multiculturalism These issues include the implementation of colonialism in the schools, the tacit or explicit censorship that excludes other indigenous languages from serious critical consideration, the investment in an ideal of linguistic purity, and the problematics of translation The author also reveals the complex interplay of psychological factors that invests the subject of identity with the desire to recover a lost language of origin and with the ambition to master the language of the colonizer....
|Title||:||Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin (Cultural Memory in the Present)|
|Number of Pages||:||386 Pages|
|File Size||:||961 KB|
|Status||:||Available For Download|
|Last checked||:||21 Minutes ago!|
Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin (Cultural Memory in the Present) Reviews
The description of singular experience but so much can be drawn and extended beyond the personal from these insights about language, the question of a mother tongue, and issues of translation.
"Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin," by Jacques Derrida, is a compelling blend of autobiographical material and cultural criticism. Originally published in French in 1996, the text has been translated into English by Patrick Mensah. According to a note at the beginning of the book, a shorter, different version of the text was delivered orally at a colloquium at the Louisiana State University, Baton Rouge, in 1992.
I'll admit right now that this is the first (and probably last) of Derrida's books that I've read cover to cover. Therefore I'm sure all those converted post-modernists will lambast me for not fully grasping the meaning of this book since I can't put it in the context of Derrida's other works.
This small, but fascinating, book opens with a semi-autobiographical note: I am monolingual. My monolingualism dwells, and I call it my dwelling." But it quickly launches into Derrida's signature philosophical moves. The book asks to examine our assumption that in an age of globalization, claims to multilingualism are always superior to the acknowledged state of being monolingual.
Jacques Derrida, as well as in his other oeuvres, builds up a negative or reflective meditation upon language. Hereby, he bears a family resemblance to Michel Foucault. The book is elaborating a polyvocal phenomenon, involving the problematic of language, identity, psychic identification, cultural hegemony ( a target of verbal attack in his discourse). Besides, it sketches out the ideology behind the scene, that is, the agony of in-between identification in the Algerian Jew. It is a rich and illuminating work that can be applied to censor the phenomena of "diaspora," "citizenship," migration and so forth in our contemporary epoch.
The book, inheriting and deviating the previous ones of Jacques Derrida. It contains multi-layer of signification or 'inter-textuality' as Kristeva suggests in Revolution in Poetic Language. In the first stance, French is a materialistic of identification. In the second, it'a a point of resistance and rebellion. For, the linguistic characteristic of French as to Derrida possesses the significance of racial discrimination, cultural hegemony and 'grand narrative' covertly. The aforesaid is mainstream of his discourse within this book. Of course, hereby some ideologies and the problematic of migration and agony of in-between identification are left behind.
I am not finished my workning with the book